Post 107. Standalone Translation : The Ornament

The Ornament

 Rabindranath Tagore

Beautiful indeed, the ornament on your arm

Studded with a multitude of stars –

Riveted with gems, gilded, coveted, I see -

Formed with rainbow-hued art.

Your blade looks even more bewitching, sketched from

The crooked lightning bolt up high

As if the blood from Garuda’s wings bloodies the

Sun’s afterglow in a combust sky.

Like final awakening before the end of life

Great scorching pain sets me on fire

Incinerates in a moment, all that is mine

Sharp terrible awareness dire.

Beautiful, indeed, that which severs my form

Studded with a multitude of stars –

Your blade, O  Lord Vajrapani, adorned

With culmination’s ultimate art.

 A Translation of "Shundoro bawte tawbo angada khani"

Translator’s Note :

The word angad has two meanings – one is an arm ornament, the armlet or baajubandh; the second meaning is “that which relieves or provides succour or deliverance to the body, the anga”.

The poet intended both meanings to come out. My guess is that he intended to draw us in with the deceptively gentle armlet, and gradually allowed the deeper, more powerful, even violent, imagery to reveal itself.

#prayer #Tagore #translation

Write a comment ...

Jashodhara Chakraborti

Show your support

Hello! Translating is extremely fulfilling and takes hours of dedication every day. Buy me a coffee : 150 Or a sandwich : 250 Or an entire breakfast : 500 Or, surprise me pleasantly!

Recent Supporters

Write a comment ...

Jashodhara Chakraborti

I write. Sometimes I translate. Like my work? Follow, Donate/Support or Hire Me.